仲 雄
2018年10月19日16:44 來源:人民網(wǎng)-中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)
(《世紀風采》授權(quán)中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)獨家發(fā)布,請勿轉(zhuǎn)載)
翻譯是外交戰(zhàn)線上不可或缺的一支生力軍,他們?yōu)樾轮袊耐饨皇聵I(yè)做出了重要貢獻。施燕華就是新中國翻譯隊伍中的一名佼佼者。1965年,施燕華從北京外國語學院研究生畢業(yè)后進入外交部工作。在外交部工作了近40年的施燕華經(jīng)歷了四代領(lǐng)導人的不同時期,參與了許多重大的歷史事件,其中令她最為難忘的是:第一次給周總理當翻譯、隨中國代表團出席聯(lián)大、親歷中美建交和見證鄧小平交鋒意大利著名女記者法拉奇。
第一次給周總理當翻譯
有一個星期六,周恩來總理要會見美國黑人領(lǐng)袖杜波伊斯的夫人。外交部的領(lǐng)導派施燕華前去擔任翻譯,這是她第一次給周總理當翻譯。當時她聽很多人說周總理對翻譯要求很嚴格,如果他認為翻得不好,就會說:“你不行,換一個翻譯!彼允┭嗳A心里一直在打鼓。為了消除施燕華的緊張情緒,大家都鼓勵她說:“你別怕,總理對男的比較嚴厲,對小姑娘是很寬容的!甭牭酱蠹疫@么說,施燕華的心里稍微輕松了一點。
這不是一次政治性的會談,份量相對輕點,加上事先準備比較充分,題目也不是太敏感、太難,所以施燕華在翻譯過程中比較放松。送走外賓之后,周總理就把施燕華留了下來。他親切地問道:“你是哪兒的?”施燕華連忙回答:“我是外交部的。”他又問道:“什么地方人?”施燕華說:“我祖籍浙江!薄巴饨徊拷阋粠撕芏。你翻得還不錯嘛,將來好好努力改進!敝芸偫砦⑿χf。施燕華認真地點了點頭。
當時周總理和陳毅外長經(jīng)常出席亞非拉國家的國慶招待會。有一次,陳毅外長致辭,英文翻譯稿讓施燕華念。她念完后,總理就對翻譯冀朝鑄說:“這個女孩子發(fā)音、念稿子還不錯,就是語調(diào)平淡了一點。你們好好輔導她。”
施燕華把總理的教誨牢記在心,在以后的工作中著重加強語調(diào)的練習。經(jīng)過不斷的努力,施燕華很快成長為業(yè)務骨干,沒有辜負總理對她的期望。