2020年09月03日11:41 來源:人民網(wǎng)-讀書頻道
翻譯錯(cuò)將田中談到日本侵華戰(zhàn)爭的傷害譯成“添了麻煩”
在抵達(dá)北京的當(dāng)晚,田中出席周總理為他舉行的歡迎晚宴時(shí),發(fā)生了一個(gè)曲折。那天,我和唐聞生分別擔(dān)任周總理的日文和英文翻譯。按慣例,領(lǐng)導(dǎo)人的講話由本國的譯員來翻譯。田中的隨身翻譯是在臺北學(xué)的中文,他將田中在答謝辭的一句話:日本侵華戰(zhàn)爭給中國人民造成的傷害,輕描淡寫地譯成了“添了麻煩”。這時(shí),宴會廳里立刻響起一片嗡嗡的議論聲,站在周總理一側(cè)的唐聞生立時(shí)表示不滿:“怎么這么輕飄飄的?”周總理聽到了小唐的話。我知道這句話日文的原詞,也覺得翻譯得不好。日文的那句話,如果翻譯的時(shí)候在詞匯的選擇上更貼切些,更符合原意些,在詞匯上帶有道歉的成分,就是將道歉的意思表達(dá)得更好一些,也不是不可以。但翻譯卻選擇了輕飄飄的“添了麻煩”的表達(dá)方式。周總理當(dāng)時(shí)很平靜,是在第二天正式會談的時(shí)候才提了出來。當(dāng)天,款待客人的禮節(jié)還是顧及到了。
第二天會談時(shí),周總理嚴(yán)肅地說:“你給路過的女孩子的裙子上灑了水,你可以說‘添了麻煩’,這個(gè)怎么能說‘添了麻煩’呢。日本軍國主義者給中國人民造成了那么多的傷害,怎么是一句‘添了麻煩’就能解決的?!連一點(diǎn)反省的意思都沒有,這是不能接受的!”
在這之后的30多年時(shí)間里,為田中的這句話,我每每要接受日本記者的采訪,尤其是中日邦交正;晡宸晔募o(jì)念日,記者換了一批又一批,問題卻總還是這一個(gè):是不是田中當(dāng)時(shí)就是這么說的?翻譯也是這么翻的?你當(dāng)時(shí)的感受是什么?我的回答也總是這樣的:田中的原話用得不合適,翻譯也不妥。如果翻譯時(shí)帶點(diǎn)道歉的詞補(bǔ)救一下,也是可以的。原話本來比較曖昧,再加上翻譯就更曖昧。什么叫“添了麻煩”,聽上去輕飄飄的,給中國人的感覺就是一點(diǎn)也沒道歉,這是不能接受的!
當(dāng)時(shí)我就想過,翻譯不僅僅只是一個(gè)傳聲的機(jī)器。我們在周總理身邊工作,老人家對我們翻譯工作要求是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù),他鼓?lì)我們要做到博學(xué)多才,要努力學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識面。對工作對象要做到十分了解。他自己更是做在了前面。田中來訪前,周總理就特別要求我們看田中1972年6月?lián)问紫嗲皩懙摹度毡玖袓u改造論》,里面有田中的政治傾向和施政方針。他還囑咐我們,尤其是談判時(shí)的翻譯更要嚴(yán)謹(jǐn),特別是條約性的譯文,一點(diǎn)也馬虎不得。他在日本留學(xué)過,我在翻譯的時(shí)候他會仔細(xì)地聽。他很體諒翻譯。我在翻譯和平共處五項(xiàng)原則的時(shí)候,第一條還沒有翻譯完,他就小聲地幫我提示第二條,當(dāng)時(shí)我特別地感動。