施燕華
2021年01月08日10:28 來源:人民網(wǎng)
對(duì)年輕翻譯的鼓勵(lì)
1967年8月19日,星期六,在外交部食堂吃完晚飯后我在辦公室里學(xué)習(xí),室領(lǐng)導(dǎo)裘克安進(jìn)來找我,說晚上周恩來要“禮節(jié)性”會(huì)見美國(guó)學(xué)者杜波依斯的夫人雪莉·格雷姆,讓我做翻譯,要我好好準(zhǔn)備。
毛澤東、周恩來見外賓都是臨時(shí)通知的,可能因?yàn)樗麄円幚硗陣?guó)家大事后才能安排。1967年正是“十年動(dòng)亂”期間,白天周恩來要見好幾批“紅衛(wèi)兵”,苦口婆心地做工作,晚上才有時(shí)間見外賓!岸Y節(jié)性”會(huì)見意味著沒有實(shí)質(zhì)問題要談,只是友好交談而已,時(shí)間不會(huì)很長(zhǎng)。這次派我去,可能是因?yàn)橥ㄖ戏g時(shí)間太緊,且會(huì)見交談內(nèi)容不是很難,可讓我鍛煉鍛煉。
杜波依斯是美國(guó)著名的黑人社會(huì)學(xué)家,1903年寫了一本《黑人的靈魂》,影響很大,被稱為“黑人力量的啟蒙書”。他支持中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),同情中國(guó)革命,曾兩次訪華,見過毛澤東、周恩來。杜波依斯晚年加入了加納國(guó)籍,1963年在加納去世。杜波依斯的夫人雪莉也是著名的黑人學(xué)者、教育家。
給周恩來當(dāng)翻譯?我一方面感到很光榮,一方面又十分緊張。我從來沒有給中央領(lǐng)導(dǎo)做過翻譯,翻“砸”了怎么辦?緊張于事無(wú)補(bǔ),不能有太多的顧慮。幸好這時(shí)唐聞生從外面回來,聽說我要給周恩來做翻譯,便鼓勵(lì)我說:“總理對(duì)女同志比較客氣,不要怕!
怕也沒用,重要的是集中精力準(zhǔn)備,準(zhǔn)備越充分,成功的希望就越大。我想,禮節(jié)性會(huì)見不可能十幾分鐘就結(jié)束,雙方完全有可能對(duì)某些問題交換意見。所以我不能存僥幸心理,看材料的范圍要寬一些。
我開始“臨時(shí)抱佛腳”,四處找材料看。其實(shí)能看的參考材料少得可憐。接待單位全國(guó)友協(xié)送來的材料也很簡(jiǎn)單。從雪莉?格雷姆抵京后的簡(jiǎn)報(bào)來看,她對(duì)教育改革比較感興趣。于是,我就找出一大摞新華社的電訊稿,專挑關(guān)于教育改革的消息和文章看,熟記一些關(guān)鍵詞匯。我還找了近期周恩來見外賓的談話記錄,將一些重要句段翻譯了一遍。
晚上10點(diǎn)前,通知下來了,要我在某時(shí)某分到人民大會(huì)堂報(bào)到。
全國(guó)友協(xié)會(huì)長(zhǎng)楚圖南和其他陪同人員已在人民大會(huì)堂東大廳等候了。不一會(huì),廳里的燈全打開了,這意味著首長(zhǎng)到了,我們趕緊站了起來。周恩來步履匆匆,直接進(jìn)入側(cè)廳。此前,周恩來同“紅衛(wèi)兵小將”談了很長(zhǎng)時(shí)間的話,沒顧得上吃晚飯。大會(huì)堂為他準(zhǔn)備了一碗面。吃完后,他還要刮胡子。周恩來很注意形象,他的胡子很濃,每次接待外賓前,他都要刮胡子,他認(rèn)為這是對(duì)客人的尊重!拔母铩逼陂g,許多有關(guān)外事活動(dòng)的規(guī)定都被打破,著裝隨意,穿一件“的確涼”襯衫,一雙布鞋就可以見外賓。有一次,翻譯處一個(gè)翻譯穿著長(zhǎng)袖襯衫,把袖子卷得高高的,去給周恩來當(dāng)翻譯。周恩來進(jìn)來一看見他就說:“把袖子放下來,怎么?要打架啊?”
周恩來從側(cè)廳出來,他身穿一套淺灰色中山裝,面容顯得有些疲憊。在我的記憶中,周恩來見外賓時(shí),只有兩種顏色的中山裝,淺灰和鐵灰。他上衣口袋上別著一枚紅色的“為人民服務(wù)”紀(jì)念章。
楚圖南會(huì)長(zhǎng)向周恩來簡(jiǎn)單匯報(bào)了接待情況后,外賓到大會(huì)堂門口了。周恩來站起來問了一句:“誰(shuí)做翻譯?”楚會(huì)長(zhǎng)朝我這邊指了一下,周恩來似乎有些吃驚:“哦?”
這時(shí)杜波依斯夫人進(jìn)入了大廳。她身穿一套卡其布便裝,胸前別了一枚毛澤東像章,整齊地卷著袖子,腰間束了一條寬皮帶,一副非洲解放戰(zhàn)士的形象。
先是合影,周恩來招呼陪同人員都參加,這是我第一次也是唯一的一次,同敬愛的周恩來總理合影。
從我平時(shí)的觀察,我領(lǐng)悟到,做口譯,最初的十幾分鐘很重要,譯得好,能讓主賓雙方對(duì)譯員產(chǎn)生信心,也能給譯員“降壓”。事先我把所有可能用上的寒暄話都譯了一遍,自覺有了“底氣”。我還總結(jié)了自己剛做口譯時(shí)的教訓(xùn),由于緊張,聲音就很小,在座的人聽不清,都會(huì)朝我這邊側(cè)身傾聽,室內(nèi)的氣氛變得緊張起來,自己也更緊張了。這次,我干脆“豁出去”了,大聲地譯了起來。
看來我的策略奏效了。周恩來贊許地點(diǎn)點(diǎn)頭,雙方交流比較順暢。我的心跳速度恢復(fù)正常,自我感覺良好。聽說周恩來的英文很好,對(duì)有些關(guān)鍵詞的英譯早已“胸有成竹”,如果譯員用的詞不合他的意,他會(huì)糾正。周恩來談了中國(guó)教育的問題和改革的方向,我在一些關(guān)鍵句子上故意停頓一下,“察顏觀色”,看周恩來是否要糾正我,沒有。周恩來點(diǎn)點(diǎn)頭,我更有信心了。
大約一個(gè)小時(shí)左右,談話順利結(jié)束。送走外賓后,周恩來回頭問我:“你是哪兒的?”我說:“我是外交部的!敝芏鱽碛謫枺骸笆裁吹胤饺税。俊蔽一卮鹫f:“浙江人!彼f:“外交部江浙一帶人很多。你翻得還不錯(cuò)嘛,將來你再好好努力。”周恩來給了我很大的鼓勵(lì)。